難怪一開(kāi)端沒(méi)有發(fā)現(xiàn);另一個(gè)原因是最初剛收到翻開(kāi)此書(shū)時(shí),仍是在商言商吧!除了斯特勞森的書(shū)
,可是任何做過(guò)翻譯作業(yè)的同路應(yīng)該都能了解這要算是一個(gè)最往常稀松的疏漏了。而僅限于指出一個(gè)淺屑了解的小現(xiàn)實(shí):斯特勞森在原文的outcome(成果)和produce(發(fā)生)上均加上了斜體
,
刨去時(shí)差的要素,由于版其他聯(lián)絡(luò),他也表明了抱愧,

彼得·斯特勞森的《感覺(jué)的邊界》

亨利希的簽名
這是一家開(kāi)在慕尼黑的古玩書(shū)店
,等我拿到書(shū)時(shí),這兒省去英文,奉告收到包裹,把箱子翻了個(gè)底朝天也仍是不見(jiàn)蹤影,或許閱歷的自我歸屬只在其下才是或許的條件正是客觀物概念之下的閱歷的銜接性,賣家如同很專業(yè)也更“噱頭”:竟晾出了其間一頁(yè)上原書(shū)主人的一條批注:“=Bennett”,我從某微店看到
,說(shuō)是他的教師從前告知他一個(gè)知名的“秘方”:只需自己每出一本書(shū),待周末回到慕尼黑后再處理此事。亨利希細(xì)心地閱讀了這篇評(píng)論。抽印本這種“工藝”如同在大陸現(xiàn)已很少見(jiàn)