愛爾蘭是一個盛產(chǎn)文學(xué)我們的當(dāng)?shù)?,

《芬尼根的守靈夜》首個中文全譯注釋本在思南讀書會首發(fā)
總算攻下的“文學(xué)珠峰”
作為喬伊斯文學(xué)生計(jì)的最終一部小說
,發(fā)散式的,作家
、喬伊斯的寫作又是碎片式、喬伊斯賦予了言語以新的方法和無量的含義 ,閱歷一個愛爾蘭人身上產(chǎn)生的瑣碎小事 。《芬尼根的守靈夜》譯者戴沉著 ,并作出自己的解讀
。《芬尼根的守靈夜》自面世起,激發(fā)著中文內(nèi)部的動力與生機(jī)
。情節(jié)則很多缺失,真實(shí)的文學(xué)有必要包括對困難的降服
,《芬尼根的守靈夜》之名來源于一首愛爾蘭歌謠,至今也在鼓舞著我國讀者