作為詹姆斯·喬伊斯的最終一部長篇小說,《芬尼根的守靈夜》自面世起,便以其無比豐厚的語義、雜亂迷離的結構讓后世讀者感到敬畏,也為之入神。
近來,《芬尼根的守靈夜》在中文國際有了嚴重“回響”。在十年喬學研討基礎上,翻譯家戴沉著耗時十八年,總算將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,并為之詳加41856條注釋,成果了《芬尼根的守靈夜》全球首個中文全譯注釋本。成書的注釋體量遠超原文,可謂一部濃縮的“喬學百科全書”。
2025上海書展期間,《芬尼根的守靈夜》首個中文全譯注釋本在思南讀書會首發。喬伊斯研討專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴沉著,作家、上海市作家協會主席孫甘露,《芬尼根的守靈夜》策劃人袁楠,復旦大學教授包慧怡打開精彩對談,帶讀者走進《芬尼根的守靈夜》的國際。

《芬尼根的守靈夜》首個中文全譯注釋本在思南讀書會首發
總算攻下的“文學珠峰”
作為喬伊斯文學生計的最終一部小說,《芬尼根的守靈夜》匯聚了他在文學創造和思考上所做的簡直一切測驗,是現代文學史上一部里程碑式的經典著作。
在這部長篇巨作中,喬伊斯賦予了言語以新的方法和無量的含義,讓每一個語句甚至每一個詞語,都在多重組合之下具有了不斷解讀、不斷得出新意的無限或許。通過該作,他將現代文學面向了一個史無前例的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。
戴沉著說到,《芬尼根的守靈夜》翻譯的難點主要有三方面:首要,《芬尼根的亞洲美女論壇寫真在線守靈夜》的言語包容性極高,書中超越70%詞語都是喬伊斯自造詞;第二,喬伊斯的寫作打破了主謂賓的言語結構,迫使著讀者承受別的一種徹底不同的思想形式,也極大破壞了《芬尼根的守靈夜》的閱覽流通性;最終,《芬尼根的守靈夜》由動機與主題構成,情節則很多缺失,整本書呈現一種碎片化的結構。

成書的注釋體量遠超原文,可謂一部濃縮的“喬學百科全書”
怎么進入《芬尼根的守靈夜》
那么,面臨這樣一部天書,讀者應該怎么閱覽、怎么了解它呢?
包慧怡共享道,文字的標準在使得文字變得整齊的進程中,也使文本變得狹隘,但是喬伊斯是一位好奇心和求知欲十分激烈的作者,在自造詞的進程中,他也包容修改和讀者在謄抄和閱覽進程中呈現的文字差異,這既有一種閱覽的民主,也在歡迎一切的讀者進入文本,并作出自己的解讀。
孫甘露以為,關于《芬尼根的守靈夜》,不用尋求“讀懂”。愛爾蘭是一個盛產文學我們的當地,而文學閱覽也是一場文字游覽。文學可以將讀者帶離眼前的方寸國際,去往愈加寬廣廣闊的當地。讀者們無妨將閱覽《芬尼根的守靈夜》的進程也當成一場在愛爾蘭的文明周游,閱歷一個愛爾蘭人身上產生的瑣碎小事。
戴沉著則主張讀者們可以選用漸進式閱覽的辦法,在閱覽《芬尼根的守靈夜》之前,可以先閱覽《都柏林人》及《一個青年藝術家的肖像》。在喬伊斯的創造進程中,他的著作的深度是逐步增加的。讀者亦可通過閱覽列傳、文論亞洲美女論壇寫真在線的方法,在逐步了解喬伊斯的基礎上,應戰《芬尼根的守靈夜》。

橫跨國際的人類文明史詩
一些布景信息相同對讀者的閱覽頗有協助。
據喬伊斯中心主任達里娜·加拉格爾,《芬尼根的守靈夜》之名來源于一首愛爾蘭歌謠,《芬尼根的守靈夜》之書,植根于愛爾蘭的文明血緣。但是,它的書寫卻遠超愛爾蘭的領域,包容了人類的一切操縱、神話、時刻和言語。
孫甘露以為,我國文學需求《芬尼根的守靈夜》這樣具有試驗性質的讀物。他回想稱,喬伊斯通過翻譯進入我國、并為我國讀者了解和承受的時代,正是一個我國年輕人如饑似渴地承受各種文學影響的時代。而《芬尼根的守靈夜》運用的極具應戰性和異質性的言語,至今也在鼓舞著我國讀者,激發著中文內部的動力與生機。真實的文學有必要包括對困難的降服,這是民族言語存續和開展的內生動力。
戴沉著則表明,《芬尼根的守靈夜》在打破讀者對流通閱覽的等待、打破讀者原有的“主謂賓”思想形式的時分,實際上也在顛覆著言語和思想的等級次序。與此同時,喬伊斯的寫作又是碎片式、發散式的,它可以帶給讀者一種具有超鏈接性質的閱覽感觸。
“而這些思想改變,關于現代人而言也分外重要。”

喬伊斯研討專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴沉著